Carreira

Hacker ou ráquer? Professor explica como e quando devemos usar as palavras estrangeiras

Diogo Arrais em sua coluna de hoje fala sobre os impactos do uso das palavras internacionais na nossa gramática e explica como podemos usá-las corretamente

Diogo Arrais, professor: A cada dia mais, em vez de seguir o aportuguesamento dos termos e a adaptação ao padrão gráfico da língua (como clube, uísque, estresse e tantos outros), incorporamos a forma de outras (Getty Images/Divulgação)

Diogo Arrais, professor: A cada dia mais, em vez de seguir o aportuguesamento dos termos e a adaptação ao padrão gráfico da língua (como clube, uísque, estresse e tantos outros), incorporamos a forma de outras (Getty Images/Divulgação)

Da Redação
Da Redação

Redação Exame

Publicado em 22 de agosto de 2023 às 13h39.

Por Diogo Arrais, professor de português (@diogoarrais)

Atenção! O hacker falará. Instantes depois, os mais importantes noticiários estampam as declarações sobre os bastidores da política nacional.

Fato é: as últimas semanas foram repletas desse substantivo estrangeiro. A cada dia mais, em vez de seguir o aportuguesamento dos termos e a adaptação ao padrão gráfico da língua (como clube, uísque, estresse e tantos outros), incorporamos a forma de outras.

Call, meet, bike, dog (doguinhos!), minha “doguinha” é mais dócil que minha cachorra, pois se tem um pet, em um coworking top. Sobram as desprezadas preposições, seguindo o flow... OMG! Tudo sem o mi-mi-mi, no bilíngue do não padrão.

Tudo vale a pena, quando... a compreensão textual não padece das enfermidades relacionadas à clareza, à objetividade. Em tempos de busca por produtividade, as mensagens andam “performando” para “bater a meta” do minimamente compreensível? Está a Última Flor do Lácio à beira de um burnout?

Como usar as palavras estrangeiras?

Com a condenação do hacker (o sujeito, mas não o termo), é válida a recomendação dos manuais sobre estrangeirismos, por menor que seja seus números de likes: se houver um termo equivalente em português, prefira-o à palavra estrangeira. Use cardápio, e não menu; padrão, e não standard; primeiro-ministro ou premiê, e não premier; pré-estreia, e não avant-première.

Se o termo estrangeiro já foi incorporado à língua portuguesa na sua forma original, use-o sem itálico. Em geral, esses termos estão registrados nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras. São palavras de uso amplo, como marketing, blog, startup, royalty, design, download, on-line, off-line, hacker.

Aliás, o bendito hacker tem origem em hack, ou seja, remete a corte, brecha. Refere-se ao sujeito que tem técnicas de invasão de sistemas. Nesse universo lexical, existem o hacker, o cracker (termos registrados em nosso vocabulário oficial). Em saudosos pensamentos, como seria o aportuguesamento da expressão? Pensando nos análogos “basketball – basquete” e “cocktail – coquetel”, talvez assim fosse: “ráquer”. No entanto, isso seria obra dos que se emocionam ao lerem Bechara ou Napoleão.

Como o Google, os hackers e a Inteligência Artificial já se sentaram à mesa do tique-toque, parece que a ortografia não tem mais cadeira. Como língua é uso, sirvam-se! Em um fast-food linguístico, os dicionários deram lugar a um app.

Um abraço e inscreva-se no meu canal!

LEIA MAIS: 

Como e por que escrever bem?

Rita Lee: Sua atitude deu mais luxo à nossa Língua Portuguesa, diz o colunista Diogo Arrais

Acompanhe tudo sobre:InglêsDicas de PortuguêsProfessoresGramática

Mais de Carreira

Cearense de 23 anos cria projeto focado na saúde da mulher rural

Copacabana Palace cria escala 5x2 para cerca de 600 funcionários

CEO bilionário que começou como frentista ensina à geração Z a regra nº 1 da carreira

Como pensar como Warren Buffett: 3 princípios para criar negócios à prova do tempo